Перевод: с русского на английский

с английского на русский

нарушение покоя

  • 1 нарушение покоя

    1) Law: nuisance
    2) Makarov: disturbance

    Универсальный русско-английский словарь > нарушение покоя

  • 2 нарушение покоя

    Русско-английский большой базовый словарь > нарушение покоя

  • 3 представлять собой нарушение покоя граждан

    Makarov: constitute a nuisance (о шуме, дыме, отходах производства), constitute a nuisance (о шуме дыме отходах произ-ва)

    Универсальный русско-английский словарь > представлять собой нарушение покоя граждан

  • 4 нарушение

    Русско-английский словарь Смирнитского > нарушение

  • 5 нарушение

    ср.
    violation, infringement (закона); transgression; breach (обязательства, долга); disturbance (покоя); offence (against) (закона)

    нарушение общественного спокойствия — breach of the peace, breach of public order

    нарушение общественного порядка — breach of the peace, public nuisance

    Русско-английский словарь по общей лексике > нарушение

  • 6 нарушение

    violation, infringement (закона); transgression; breach (обязательства, долга); disturbance (покоя); offence (against) (закона)
    * * *
    * * *
    violation, infringement; transgression; breach
    * * *
    abnormality
    breach
    breaking
    contravention
    defection
    defections
    defiance
    defying
    dereliction
    dislocation
    disorder
    disturbance
    infraction
    infringement
    interruption
    offence
    outraging
    transgressing
    transgression
    violating
    violation
    violations

    Новый русско-английский словарь > нарушение

  • 7 нарушение

    с
    1) покоя disturbance
    2) несоблюдение breach, violation

    наруше́ние зако́на/пра́вил — breach/violation/infringement of the law/rules, offence/AE offense (against the law)

    наруше́ние обще́ственного поря́дка — disturbance, breach of the peace

    наруше́ние прав челове́ка — violation of human rights

    наруше́ние пра́вил у́личного движе́ния — breach/violation of traffic rules, traffic offence/AE offense

    наруше́ние а́вторского пра́ва — copyright infringement

    наруше́ния на вы́борах — electoral malpractice(s)

    Русско-английский учебный словарь > нарушение

  • 8 нарушение равновесия, покоя

    Русско-Английский новый экономический словарь > нарушение равновесия, покоя

  • 9 эксплуатационное нарушение

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > эксплуатационное нарушение

  • 10 представлять собой нарушение общественного порядка

    1) General subject: constitute a nuisance (о шуме, дыме, отходах производства; покоя граждан)
    2) Makarov: constitute a nuisance, constitute a nuisance (о шуме, дыме, отходах производства), constitute a nuisance (о шуме дыме отходах производства)

    Универсальный русско-английский словарь > представлять собой нарушение общественного порядка

  • 11 беспокоить(ся)

    гл.
    1. to disturb; 2. to trouble; 3. to bother; 4. to worry; 5. to be/to feel anxious
    Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.
    1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.
    2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.
    3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.
    4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.
    5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.

    Русско-английский объяснительный словарь > беспокоить(ся)

  • 12 беспокойство

    ср.
    1) ( тревожное состояние) anxiety, concern, uneasiness, trepidation, restlessness
    2) ( волнение) unrest, nervousness, agitation, disquiet, inquietude, restlessness, worry
    3) ( нарушение покоя) trouble, disturbance
    - сексуальное беспокойство

    Russian-english psychology dictionary > беспокойство

  • 13 беспокойство

    с.
    1. ( тревожное состояние) anxiety, concern, uneasiness; ( волнение) nervousness, agitation

    простите за беспокойство — (I am) sorry to trouble you, (I am) sorry for the trouble I am giving you

    причинять беспокойство (дт.) — trouble (d.), give* trouble (i.); ( причинять неудобство) cause inconvenience (to), (put* to) inconvenience (d.); ( волновать) cause anxiety / concern (to)

    Русско-английский словарь Смирнитского > беспокойство

  • 14 беспокойство

    с.
    1) ( тревожное состояние) anxiety, concern, uneasiness; ( волнение) nervousness, agitation

    прости́те за беспоко́йство — (I am) sorry to trouble you, (I am) sorry for the trouble I am giving you

    причиня́ть беспоко́йство (дт.)trouble (d), give (i) trouble; ( причинять неудобство) cause inconvenience (to), put (d) to inconvenience, inconvenience (d); ( волновать) cause anxiety / concern (to)

    никако́го беспоко́йства! — no trouble at all!

    Новый большой русско-английский словарь > беспокойство

  • 15 беспокойство

    с
    1) ( тревога) anxiety [æŋg'zaiətɪ]; uneasiness
    2) ( нарушение покоя) trouble [trʌbl]

    прости́те за беспоко́йство — I'm sorry to trouble you

    Американизмы. Русско-английский словарь. > беспокойство

  • 16 теория Винникотта

    Дональд Вудс Винникотт родился в 1896 году в Плимуте (Англия) — оплоте религиозного нонконформизма. Его отец посвятил себя гражданской деятельности, ценности которой были восприняты и продолжены сыном. Живой интерес к трудам Ч. Дарвина и знакомство с ними убедили Винникотта в необходимости серьезного биологического образования. Сначала он поступил на биологический факультет Кембриджа, а затем продолжил обучение в области общей медицины и педиатрии. Сорок лет практической работы в детской клинике предоставили ему великолепную возможность наблюдать за поведением матерей и их детей. Свой первый анализ Винникотт проходил в течение десяти лет у Джеймса Стрейчи, за этим последовал еще один краткий анализ у Джоан Ривьеры. В 30-е годы Винникотт работал под руководством Мелани Кляйн, которую впоследствии считал своим учителем и наиболее продуктивным после Фрейда психоаналитиком.
    В годы Второй мировой войны, в период кризиса Британского психоаналитического общества и его раскола на последователей Кляйн и Анны Фрейд, Винникотт попытался создать независимую группу. Споры и дискуссии укрепили его воззрения на значимость факторов окружения в развитии ребенка, что в определенной степени противоречило взглядам Кляйн.
    Наряду с педиатрической работой и детским анализом Винникотт занимался лечением психических расстройств у взрослых пациентов. Эта работа заключалась в достижении того, что он называл "фазой управления" пациентом, который "регрессировал к зависимости" (значение термина регрессия Винникотт понимал иначе, чем Фрейд). Такие пациенты нуждаются скорее в устойчивой эмоциональной поддержке или заботе, нежели в предваряющей анализ интерпретационной работе (хотя в редких случаях он действительно держал пациента за руку). В процессе практической деятельности Винникотт пришел к выводу, что поведение терапевта имеет не меньшее значение, чем его умение хорошо интерпретировать конфликты. Отсюда и его убежденность в важной роли матери в раннем развитии ребенка. Многочисленные собственные исследования и наблюдения позволили Винникотту построить логичную и цельную теорию раннего детского развития, начинающегося с состояния беспокойства матери о ребенке (первичной материнской озабоченности).
    В работах Винникотта фигуре отца уделяется значительно меньше внимания — он писал прежде всего о пациентах, проблемы которых проистекали из ранних взаимоотношений с матерью.
    Настоящего признания Винникотт добился благодаря разработанной им концепции переходного объекта. Он считал, что потребность ребенка иметь любимый предмет (игрушку), за которым нужно ухаживать, является моментом, в котором чувство всемогущества пересекается с влияниями внешней среды. Пытаясь создать идеальный объект, ребенок неизбежно сталкивается с реальными объектами, существующими в конкретной среде. При этом точка пересечения внешнего и внутреннего становится отправным пунктом как для образования чувства безопасности и комфорта, так и для выявления парадоксальности окружающего мира. Очевидно, что ребенок не в состоянии ответить на вопрос, является ли необходимый и незаменимый для него объект реальностью или плодом его воображения (этот же парадокс сохраняется и в творческой жизни, включающей в себя игру и культурный опыт всего человечества). Винникотт полагал, что, хотя люди должны прогрессировать в направлении принятия индифферентности вселенной, мира "не-Я", им требуются также минуты покоя, когда напряжение, связанное с дифференциацией внутренней и внешней реальности, не нужно поддерживать.
    Работая во время Второй мировой войны с делинквентными детьми, Винникотт ввел еще одно понятие — антисоциальная тенденция. Он рассматривал первые антисоциальные действия как проявление чувства ребенка, что его обманули в том, что по праву принадлежало ему, то есть прочная пара родителей. Винникотт сумел проследить источники этой тенденции у детей, чье нормальное воспитание в раннем возрасте было прервано на втором или третьем году жизни.
    Идеи Винникотта об "истинной" и "ложной" Самости основывались на его наблюдениях за последствиями ранней депривации. Истинная Самость развивается в атмосфере доброжелательности и приятия ребенка достаточно хорошей матерью, способной понимать значение спонтанных жестов ребенка. Нарушение этого процесса приводит к отказу ребенка от аутентичности и спонтанности. Он отвечает на враждебный мир ложной Самостью, которая превращается в действительную. Многочисленные градации подобных личностных расстройств можно наблюдать в клинической работе.
    Идеи Винникотта, представленные в его последней работе "Использование объекта", получили признание лишь постепенно. Он всю жизнь занимался изучением природы реальности, и в этой работе он выдвигает положение, что агрессивное влечение, свойство любых отношений, есть постоянно формирующая реальность. Выживая в этой постоянной деструкции, объект становится "используемым". Это слово не относится к частичному объекту.
    Диапазон и релевантность теоретических разработок Винникотта лучше всего отражает его сборник "Терапевтические консультации в детской психиатрии". В кратком взаимодействии с детьми, часто с использованием игры в каракули, в которой он и ребенок поочередно дополняли произвольную картинку, Винникотт показывает, как можно распознать смысл передаваемых сообщений, и на этой основе разработал способы интервенции, способные облегчить возобновление развития. Книга "Пигля" (1977), посвященная описанию случая маленькой девочки, показывает, как он может эффективно работать в условиях сокращенного варианта анализа, проведенного "по требованию".
    Сочинения Винникотта рассчитаны на разные аудитории. Многие его книги по-прежнему популярны и среди читателей-непрофессионалов. Он не дает советов родителям, но побуждает их выбирать курс действий, основанный на понимании. Влияние Винникотта до самой его смерти постоянно росло. На протяжении долгой своей карьеры он оставался представителем психоанализа как строгого предприятия, основным инструментом которого являлась интерпретация в контексте молчаливого и тщательного наблюдения.
    - забота
    - игра
    - игра в каракули
    - истинная Самость, ложная Самость
    - первичная креативность
    - первичная материнская озабоченность
    - переходный объект, переходный феномен
    - потенциальное пространство
    - предшественник объекта
    - рабочее Я

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > теория Винникотта

См. также в других словарях:

  • «Об административной ответственности за нарушение покоя граждан и тишины в ночное время в г. Москве». — 30 «Об административной ответственности за нарушение покоя граждан и тишины в ночное время в г. Москве». Закон г. Москвы от 12.07.2002 г. № 42. 31 title= Основания, фундаменты и подземные сооружения. г. Москва «Основания, фундаменты и подземные… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Потенциал покоя — (физиологический)         разность потенциалов между содержимым клетки (волокна) и внеклеточной жидкостью; скачок потенциала локализуется на поверхностной мембране, при этом её, внутренняя сторона заряжена электроотрицательно по отношению к… …   Большая советская энциклопедия

  • ПЛЕВРИТ — ПЛЕВРИТ. Содержание: Этиология..................... 357 Патогенез и пат. физиология ..."....... ЗБЭ Пат. анатомия ................... 361 Сухой П........... . ............ 362 Эксудативный П................... 365 Гнойный П …   Большая медицинская энциклопедия

  • ХУЛИГАНСТВО — преступление против общественного порядка, характеризующееся грубым нарушением общественного порядка, выражающим явное неуважение к обществу и сопровождающимся применением насилия к гражданам либо угрозой его применения, а равно уничтожением или… …   Словарь-справочник уголовного права

  • Организационно-технологические правила строительства (реконструкции) объектов в стесненных условиях существующей городской застройки — Терминология Организационно технологические правила строительства (реконструкции) объектов в стесненных условиях существующей городской застройки: 34 «О введении в действие московской системы сертификации в строительстве». Распоряжение премьера… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • беспокойство — БЕСПОКОЙСТВО, а, ср. 1. Нарушение покоя. Причинять б. Простите за б. 2. Тревожное состояние. С беспокойством ждать. Испытывать б. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Гавайский тюлень-монах — ? Гавайский тюлень монах …   Википедия

  • Lisa Goes Gaga — «Lisa Goes Gaga» «Лиза и Гага» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • ПРЯМАЯ КИШКА — ПРЯМАЯ КИШКА. Содержание: I. Анатомия..................... 590 II. Методы исследования заднего прохода и п. к. 5 98 III. Патология П. к.................. 599 I. Анатомия. Прямая кишка (rectum) представляет собой конечный отдел кишечника; она… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Ишемия (Ischaemia) — нарушение кровоснабжения како йлибо части тела, вызванное сужением или непроходимостью снабжающих ее кровеносных сосудов. Ишемия сердечной мышцы приводит к развитию стенокардии. Ишемия икроножных мышц во время физической нагрузки (вызывает… …   Медицинские термины

  • ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ — [декалог, десятословие, десятисловие; евр. , ; греч. δεκαλόϒος], религиозно нравственные предписания, данные Богом народу Израилеву через прор. Моисея на горе Синай. В евр. текстах Исх 34. 28; Втор 4. 13; 10. 4 они названы (букв. десять слов),… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»